INÍCIO

22 julho 2025

HERÓIS DO PASSADO

 HERÓIS DO PASSADO














POLÍTICA ANTIFASCISTA

 ANTIFASCISMO







































 

DAS LILA LIED

DAS LILA LIED


“Das lila Lied” (em alemão, A Canção da Lavanda) é uma canção de cabaré alemã escrita em 1920 com letra de Kurt Schwabach e música de Mischa Spoliansky e é considerada um dos primeiros hinos gays.










A música é um produto da República de Weimar, na Alemanha, durante a qual lésbicas e gays desfrutaram de um curto período de melhoria na qualidade de vida, quando o governo estabeleceu direitos democráticos básicos que abrangiam a comunidade LGBT e aboliu a censura.


A música foi escrita depois que o Institut für Sexualwissenschaft (Instituto de Ciência Sexual), sob a liderança de Magnus Hirschfeld, virou notícia mundial com sua “Primeira Conferência Internacional para a Reforma Sexual”, que defendia que as regulamentações sobre o comportamento sexual fossem baseadas na ciência, em vez da religião ou outra tradição não científica.

O primeiro verso do refrão, “Anders als die Andern” (em português: diferente dos outros), é o mesmo título de um filme sobre direitos gays de 1919, lançado por Magnus Hirschfeld. 
Isso tem sido visto como a afirmação de uma identidade queer diferenciada, fora do mainstream heterossexual.


DAS LILA LIED
letra de Kurt Schwabach e 
música de Mischa Spoliansky

Was will man nur?
Ist das Kultur,
daß jeder Mensch verpönt ist,
der klug und gut,
jedoch mit Blut
von eig'ner Art durchströmt ist,
daß g'rade die
Kategorie
vor dem Gesetz verbannt ist,
die im Gefühl
bei Lust und Spiel
und in der Art verwandt ist?


Und dennoch sind die Meisten stolz,
daß sie von ander'm Holz!

Refrain

Wir sind nun einmal anders als die Andern,
die nur im Gleichschritt der Moral geliebt,
neugierig erst durch tausend Wunder wandern,
und für die's doch nur das Banale gibt.
Wir aber wissen nicht, wie das Gefühl ist,
denn wir sind alle and'rer Welten Kind,
wir lieben nur die lila Nacht, die schwül ist,
weil wir ja anders als die Andern sind.

Wozu die Qual,
uns die Moral
der Andern aufzudrängen?
Wir, hört geschwind,
sind wie wir sind,
selbst wollte man uns hängen.
Wer aber denkt,
daß man uns hängt,
den müßte man beweinen,
doch bald, gebt acht,
wird über Nacht
auch uns're Sonne scheinen.

Dann haben wir das gleiche Recht erstritten,
wir leiden nicht mehr, sondern sind gelitten!

🌹

Tradução para o português do poema: 

DAS LILA LIED 
O SOM DA LAVANDA
A CANÇÃO DA LAVANDA

letra de Kurt Schwabach e 
música de Mischa Spoliansky

O que eles querem?
É esta a cultura 
onde todo humano é proscrito 
que é – sábio e são – 
mas ainda assim com sangue 
de sua própria espécie infundido, 
que, mesmo assim, 
essa categoria 
é banida pela lei, 
que em sentimento, 
em prazer e em jogo 
e em sua natureza se reconhece? 


E ainda a maioria de nós se orgulha 
de ser feita de outro tecido! 

Refrão

Somos apenas diferentes dos outros, 
que só são amados no compasso da moralidade, 
que vagam curiosos por mil maravilhas 
mas só se ocupam do trivial. 
Mas nós não sabemos o que é o sentimento, 
pois somos todos filhos de um outro tipo de mundo, 
só amamos a noite de lavanda, que é sensual, 
porque somos apenas diferentes dos outros! 


Por que o tormento 
de nos impor 
a moral dos outros? 
Nós, ouçam bem, 
somos o que somos, 
mesmo que queiram nos enforcar. 
Mas quem pensa 
que seremos enforcados, 
por esse teríamos que sentir pena, 
mas logo, escutem, 
de repente 
o nosso sol também brilhará. 


Então teremos conquistado nossos direitos com sucesso, 
não sofreremos mais, mas seremos tolerados!  

















Esta tradução busca preservar o tom poético e a força emocional do original, mantendo a estrutura e as imagens presentes no texto. Se precisar de ajustes ou preferir uma abordagem mais livre, posso adaptá-la conforme sua preferência.

Fonte