INÍCIO

17 dezembro 2022

EROS HARPOKRATES

EROS HARPOKRATES
(1)

Statuette of Eros as Harpokrates carrying a cornucopia 
the Diphilo’s workshop. Greek, East Greek (1).
Hellenistic or Imperial Period late 1st century B.C. – early 1st century A.D.
MEDIUM/TECHNIQUE: Terracotta
DIMENSIONS: 37.4 cm (14 3/4 in.)
Burr, Terra-cottas from Myrina (MFA), no. 018.

Statuette of Eros as Harpokrates carrying a cornucopia 
the Diphilo’s workshop. Greek, East Greek (1).


Description

Statuette of winged Eros-Harpokrates standing; from Myrina. He has his weight on his right leg; with his left hand he holds a cornucopia and in his right hand he has a patera decorated with an incised five-petalled flower. He wears a panther skin (nebris) on his shoulders tied in a reef knot on his left breast and a piece of drapery over his right arm, left shoulder and down his left side. His hair is curled at the back of his neck and rolled up on the top of his forehead with the ends brushed downwards; upon the roll there is an oval ornament between two horns and a disk at its base; behind that, on Eros's head, lies a wreath with vine-leaves and fruit and over that a thick wreath bound with a broad fillet the ends of which fall on his shoulders. He wears bracelets and anklets and a band round his left thigh. He has wings with individual feathers incised and also a disk on his right shoulder at the base of the wing. The cornucopia is ribbed at the lower part, however the upper part is in relief, showing a Nike (Victory) standing under a hanging garland upon a palmette, between curling leaves. (1)

There is no apparent flesh colour; some traces of pink on drapery and nipples; yellow with gilding on patera, on disks, on head and shoulder; brown on hair; red inside the cornucopia and black on relief. Missing, end of drapery over right arm, piece of fillet on left shoulder, tips of horns, one foot of nebris and fruit on wreath. The right ear is omitted. 


Light red clay. 


Provenance

Said to have been found in Myrina, Turkey [see note 1]. By 1892, A. Frontrier, Smyrna [see note 2]; by 1900, sold by Frontrier to Edward Perry Warren (b. 1860 - d. 1928), London; 1900, sold by Warren to the MFA. (Accession date: February 1, 1900).

NOTES
[1] According to Warren’s records, this was found together with MFA accession no. 00.321. 

[2] Published as such in Bulletin de correspondance hellénique 17 (1893), pp. 182-183.







Harsiese
Horus, Son of Isis



This week’s post is inspired by a friend of this blog who was inquiring about how to distinguish the various Horus Gods. (Hint: It ain’t easy.) He was asking about two of Them specifically, as he wished to develop a devotion to Them.

Horus is one of ancient Egypt’s oldest and most important Gods. In fact, many places had their own local form of Horus and there were also other Falcon Gods throughout Egypt Who eventually came to be subsumed in, or at least called by the name of, Horus.

In the earliest texts that have come down to us, there doesn’t seem to have been much of an attempt (or perhaps need?) to separate the Horus Gods. But by the time of the Coffin Texts (beginning around 2100 BCE or so), we have separate funerary formulae for “Becoming Horus the Elder” and for “Becoming Horus.”

Horus as a falcon at His great temple at Edfu
Horus as a falcon at His great temple at Edfu

Scholars don’t know in what part of Egypt Horus’ worship originated. Behdet, a town in the western delta of Lower Egypt, and Nekhen (Hierakonpolis), in Upper Egypt near Luxor, both claimed to be His first cult centers. Interestingly, when His great temple at Edfu in Upper Egypt was built, it was often called by the sacred name of Behdet, though that was not its secular name. The site at Edfu was associated with Horus by the 5th dynasty.

Behdet was so important that Horus is sometimes known as Horus the Behdetite (Hor Behdety). In this aspect, He is usually a protective and powerful warrior—battling the enemies of Re and, of course, the king. Horus the Behdetite may be yet another Horus God that got mixed in with the general Horus blend.

Isis with Horus upon Her lion throne
Isis with Her Holy Child

(Another note of interest: the name of the nomarch, that is, the governor of the nome, when Horus is first found at Edfu is Isi; and he served under king Isesi. I wonder if this name connection with Horus’ mother could have led to the king’s and the nomarch’s honoring of Her son at Edfu?)

Whatever the case, let’s focus on this Horus Who is so intimate with Isis. The Greek rendition is Harsiese(HAR-see-AY-say), which is how you will often see it in scholarly works. In Egyptian it is Hor-sa-Iset, “Horus, son of Isis.”

Horus was not originally a part of the same pantheon or ennead (nine Deities) as were Isis and Osiris. The creation story that was told in Heliopolis (near what is now Cairo and called Iunu in Egyptian) consists of Atum—and later, Atum-Re—Who begets Shu and Tefnut, Who beget Nuet and Geb, Who beget Isis and Osiris, Set and Nephthys.

Horus makes the henu gesture of praise
Horus makes the henu gesture of praise

But Horus was too important and too ancient to be left out of the Isis-Osiris myth cycle, which by that time was becoming central to much of Egyptian religion as well as to the kingship. So they found a place for Horus in the Heliopolitan cycle; in fact, they found two places.

Horus, perhaps as Hor Wer, “Horus the Elder” or “Horus the Great,” became the second-born of the Isis-Osiris generation, while Hor-sa-Iset became the Holy Child of Isis and Osiris. I’ve seen this described as a “secondary ennead” at Heliopolis, and the combination may have happened as early as the 4th dynasty (2613-2494 BCE).

The pharaoh continued to be the living embodiment of Horus and to be especially protected by the God, but now he was Horus, Son of Isis, while the deceased pharaoh was Osiris, Beloved of Isis.



Horus in His solar aspect
Horus in His solar aspect

And while it may have originally been Hor Wer Who battled with Set, now the son of Isis and Osiris opposes Him because of Set’s murder of Horus’ father Osiris and because of Set’s attempt to usurp the throne that rightly belongs to Horus.

It seems that Horus is called Hor-sa-Iset much more often than He is called Hor-sa-Usir (Osiris). Why? It may be because He so strongly takes after His Divine mother.

Like Her, He is a protective and fierce warrior (see more on Fierce Isis here). He fights for His fathers, both Osiris and Re, and He fights for the king. He is a ruler Himself, as is Isis when She rules during Osiris’ civilizing mission throughout the world. As Hor-pa-khred, “Horus the Child,” He is not only protective, but He is also a magical healer—just like His mother Isis.

A cippi of Horus
A cippi of Horus

Hor-pa-khred (Harpokrates in Greek) is particularly connected with a protective amulet known as the Cippus or Stele of Horus. These amulets appear to have been most used during the late dynastic period through the Roman. They were intended to protect the home and depicted Horus the Child subduing dangerous creatures such as crocodiles, snakes, lions, and scorpions with His bare hands.

They were also intended to be used for healing from the bites of poisonous creatures. The most famous example is the Metternich Stele, on which we find the tale of Isis and the Seven Scorpions, as well as numerous formulae for the cure of poisoning. This stele also seems to have been one of the magical images over which the sufferer would pour water to absorb the power of the magic words, then drink as a medicine.

One of the formulae on the Metternich Stele has Horus the Child commanding the poison:

Flow out, poison, approach, come forth on earth. It is Horus Who exorcises you, He cuts you to pieces, He spits you out so that you cannot mount up on high but fall to earth. You are weak, you have no strength, you are miserable and cannot fight, you are blind and cannot see, your head is turned upside down and you cannot raise your face. You wander without being able to find your way, you grieve and cannot rejoice, you wander and cannot open your eyes—in accordance with the speech of Horus, Potent of Magic.


In other statues Harpocrates was represented like a child, with his finger to his lips.
Again, like Isis Herself, Horus the Child is Potent of Magic and a magical healer.With His connection to His widely worshipped mother, as well as His own magic, Harpokrates became one of the most popular Deities of the common people during the Græco-Roman period. Images showing the Child God with His finger to His lips (which is merely a representation of the Egyptian hieroglyph for “child”) led Græco-Roman worshippers to interpret Horus as a God of the Mysteries—surely those of His Divine Mother—and urging the initiate to Holy Silence.



Fonte








16 dezembro 2022

BELLA CIAO

BELLA CIAO

As origens da música Bella Ciao não são claras, embora a hipótese seja que "Bella Ciao" foi originalmente cantada como "Alla mattina appena alzata" ("De manhã assim que acordei") por trabalhadores sazonais dos arrozais, especialmente no Vale do Pó, na Itália, do final do século XIX até a primeira metade do século XX, com letras diferentes.

Os trabalhadores dos arrozais trabalhavam em mondas (limpeza, capina dos das plantações) nos campos de arroz no norte da Itália, o que promove o crescimento saudável das plantas jovens de arroz, evitando a competição com plantas invasoras ou daninhas.

Este trabalho era realizado durante a inundação dos campos, período que vai de final de abril ao início de junho de cada ano. Nesse período, nos primeiros estágios de seu desenvolvimento, as delicadas plântulas de arroz precisavam ser protegidas da diferença de temperatura entre o dia e a noite. A atividade consistia em duas fases: transplantar as plantas jovens e capinar (arrancar ou cortar com a enxada) as ervas daninhas que competiam com as plantinhas novas de arroz.

Mondare (limpar) era uma tarefa extremamente cansativa, extenuante, realizada sobretudo por mulheres conhecidas como mondina, mondinas, das classes sociais mais pobres. Elas passavam os dias de trabalho com os pés descalços na água até os joelhos e as costas dobradas continuamente. 

As péssimas condições de trabalho, longas jornadas diárias sob o Sol, sendo fustigados por insetos e os baixíssimos salários levavam a constantes descontentamentos e, por vezes, a movimentos rebeldes e motins nos primeiros anos do século XX.

As lutas contra os capatazes supervisores foram ainda mais duras, com muitos trabalhadores clandestinos dispostos a comprometer ainda mais os já baixos salários apenas para conseguir trabalho. Além de "Bella ciao", canções semelhantes das mulheres mondina incluíam "Sciur padrun da li beli braghi bianchi e "Se otto ore vi sembran poche" ambas italianas.

Outras versões dos antecedentes de "Bella ciao" apareceram ao longo dos anos, indicando que "Alla mattina appena alzata" deve ter sido composta na segunda metade do século XIX. A versão escrita mais antiga data de 1906 e vem de perto de Vercelli, Piemonte italiano.

Uma das versões canta:

Una mattina, mi son’ svegliato 
Uma manhã, eu acordei
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao 
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
Una mattina mi son’ svegliato 
Uma manhã, eu acordei
E ho trovato l’invasor 
E encontrei um invasor

A música se inicia com essa estrofe se referindo à invasão nazi-fascista no período da Segunda Guerra Mundial e aos homens da resistência tendo que dar adeus às suas amadas para lutar contra a ascensão fascista, extrema-direita italiana.

O partigiano, portami via 
Oh, membro da Resistência, leve-me embora
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao 
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
O partigiano, portami via 
Oh, membro da Resistência, leve-me embora
Ché mi sento di morir 
Porque sinto que vou morrer

Nesta estrofe, os partigianos já são mencionados. Como sabemos, partigiano era o nome em italiano dado para os membro da resistência ao fascismo no país (Itália) nessa época. 

Eles faziam oposição ao fascismo italiano de Benito Mussolini, de extrema direita e à ocupação nazista da Alemanha através de um movimento armado que durou até o final da guerra, em 1945, quando as tropas alemãs se renderam e a guerra foi vencida pelos soviéticos e aliados.

E quest’è il fiore del partigiano 
E essa será a flor da Resistência
Morto per la libertà 
Daquele que morreu pela liberdade

Ao final da música, é possível perceber que os partigianos estavam dispostos a tudo para lutar pela liberdade de seu povo na Itália, mesmo que essa luta lhes custasse a própria vida, pois o governo da extrema direita, que governava para o capital (na Itália e em qualquer lugar do mundo), deixa toda a polução tanto a classe média (capacho da elite) e pequenos burgueses na pobresa e os trabalhadores e pobres na  miséria absoluta.

25 DE ABRIL

Todos os anos, no dia 25 de abril, os italianos se reúnem em torno de mesas e churrascos lotados e cantam “Bella Ciao” ​​pelo menos meia dúzia de vezes, com a mão direita no coração. Foi cantada como uma canção de resistência antifascista durante a segunda guerra mundial e cantá-la tornou-se parte do ritual anual que celebra o Dia da Libertação, aniversário do fim do regime fascista de Mussolini, e da ocupação nazista em 1945.

Em março e abril de 2020, sob o primeiro bloqueio estrito da Itália, “Bella Ciao” ​​podia ser ouvido constantemente, vindo dos telhados, janelas e varandas com vista para as ruas vazias de Roma, Milão e Bolonha, como um mantra coletivo tranquilizador.

Mas “Bella Ciao” ​​não nasceu como um hino partidário. Seus primeiros autores, como sabemos, foram as mondines do século XIX (literalmente “arrancadoras de ervas daninhas”), trabalhadoras dos arrozais do Vale do Pó, no nordeste do país, que cantavam músicas tristes, lamentando suas duras condições de trabalho. 

A letra original descreve “insetos e mosquitos”, a “bengala” do patrão, as costas “curvadas” do mondine, o “tormento” de desperdiçar a juventude trabalhando duro e ganhado pouco. 

Seu quádruplo repetitivo parece pensado para marcar as longas jornadas de trabalho e fazer o tempo passar mais rápido. Como na adaptação do tempo de guerra, as palavras “bella ciao” (“adeus linda”) foram cantadas três vezes na segunda linha de cada verso, mas a identidade da bella que os mondine estão dando adeus permanece incerta. Pode ser sua bela juventude, sua liberdade ou até eles mesmos.

Na década de 1940, um autor desconhecido adaptou a canção de protesto de Mondine para o movimento de resistência italiano, contando a história de um jovem que deixa a namorada para ingressar na milícia guerrilheira e, provavelmente pela última vez, se despede. Esta versão oferece uma narrativa muito mais sombria: “Leve-me”, pede o narrador ao guerrilheiro, “porque sinto a morte se aproximando”.

“Se eu morrer como guerrilheiro”, continua ele, “você deve me enterrar / no alto da montanha / à sombra de uma bela flor / e todos os que passarem / dirão “Que bela flor / Esta é a flor do guerrilheiro / que morreu pela liberdade'”.

A repetição de “bella ciao” nessa última história de despedida parece transmitir tanto o perigo iminente da aproximação do invasor fascista quanto a incapacidade do narrador de se despedir apropriadamente pela última vez.

Hoje, “Bella Ciao” ​​ainda é uma canção característica proeminente no cenário político da Itália e no mundo. Mais recentemente adotada pelo movimento de protesto Sardinhas durante os protestos anti-Salvini de 2019, a música se tornou um assunto polêmico quando um político do partido da Liga foi repreendido por postar nas redes sociais um cartoon em que homens armados miram em pessoas cantando “Bella Ciao” ​​no Dia da Libertação.


Todavia, foi o ator franco-italiano Yves Montand, nascido Ivo Livi, quem primeiro trouxe “Bella Ciao” ​​para uma audiência global. O artista nascido na Toscana, cuja família fugiu para o sul da França durante o fascismo, supostamente a apresentou a canção pela primeira vez fora da Itália em 1964, iniciando sua jornada do folclore partidário ao triunfo antifascista internacional.

Fora da Itália, foi cantada durante os protestos de Gezi Park em 2013 contra o governo de Erdogan em Istambul. François Hollande usou uma adaptação dela durante sua campanha presidencial francesa de 2012 e, no mesmo ano, foi transformada em uma canção de ativista ambiental (“Do it now”) exigindo ação contra o aquecimento global. Na América do Sul, os ativistas anti-Bolsonaro #EleNão do Brasil e dos colombianos que protestavam contra seu governo fizeram suas próprias versões e cantaram para marchar.

Suas adaptações artísticas vão ainda mais longe. A cantora folk argentina Mercedes Sosa, que se opôs e fugiu da ditadura peronista, cantou “Bella Ciao” ​​como um hino do exílio na Europa, impressionando o público milanês em 1983. 

Manu Chao, cuja família fugiu da ditadura de Franco na Espanha, costuma apresentar seu latim A versão americana da música partidária e, para o cantor e compositor bósnio Goran Bregovic, “Bella Ciao” ​​é uma característica regular de seus shows.(ig)








Partigianos


BELLA CIAO 
(Canção do sec. XIX)

Stamattina mi sono alzato,
o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao,
stamattina mi sono alzato,
ho trovato I'invasor!

A lavorare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù!
E tra gli insetti e le zanzare,
o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao,
e tra gli insetti e le zanzare,
duro lavoro mi tocca far!

Il capo in piedi
col suo bastone,
o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao,
il capo in piedi col suo bastone
E noi curve a lavorar!

Lavoro infame,
per pochi soldi,
o bella ciao bella ciao
Bella ciao ciao ciao,
lavoro infame per pochi soldi
E la tua vita a consumar!

Ma verrà il giorno
che tutte quante
o bella ciao, bella ciao
Bella ciao ciao ciao,
ma verrà il giorno
che tutte quante
Lavoreremo in libertà!

BELLA CIAO
English translation

In the morning as I got up
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao (Goodbye beautiful)
In the morning as I got up
To the paddy rice fields, I have to go.

And amidst insects and mosquitoes
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and amidst insects and mosquitoes
a hard work I have to do.

The boss is standing with his cane
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
the boss is standing with his cane
and we work with our backs curved.

Oh my God, what a torment
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
oh my god, what a torment
as I call you every morning.

And every hour that we pass here
oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
and every hour that we pass here
we lose our youth.

But the day will come when us all

oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
but the day will come when we all
will work in freedom



Outra versão 

Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.

E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavoro mi tocca far.

Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.

O mamma mia o che tormento
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t'invoco ogni doman.

Ed ogni ora che qui passiamo
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ed ogni ora che qui passiamo
noi perdiam la gioventù.

Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà.



Tradução português brasileiro 

BELLA CIAO

Esta manhã, eu me levantei, 
adeus querida, adeus querida
Adeus, adeus, adeus querida, 
esta manhã, eu me levantei
e encontrei um invasor!
Para trabalhar lá no arrozal, 
adeus querida, adeus querida
Adeus, adeus, adeus querida! 
Para trabalhar lá no arrozal
Sob o sol que nos derruba!
E entre os insetos e os mosquitos, 
adeus querida, adeus querida
Adeus, adeus, adeus querida, 
e entre os insetos e mosquitos,
Um trabalho pesado que tenho que fazer!
O chefe está de pé com uma vara, 
adeus querida, adeus querida
Adeus, adeus, adeus querida! 
O chefe está de pé com uma vara
E nós curvados a trabalhar!
Trabalhe infame, por pouco dinheiro, 
adeus querida, adeus querida
Adeus, adeus, adeus querida! 
Trabalho infame, por pouco dinheiro
E tua vida a consumir!
Mas chegará o dia em que todos, 
adeus querida, adeus querida
Adeus, adeus, adeus querida! 
Mas chegará o dia em que todos,
trabalharemos em liberdade!

Versão partgiana

Stamattina mi sono alzato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Stamattina mi sono alzato, 
ed ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
O bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via, ché mi sento di morir.
Se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Se io muoio da partigiano, 
tu mi devi seppellir.
E seppellire sulla montagna, 
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire sulla montagna, 
sotto l'ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno, 
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E le genti che passeranno, 
Ti diranno «Che bel fior!»
«Questo fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«Questo fiore del partigiano,
morto per la libertà!»


Nesta tradução, a palavra «resistente» designa um membro de força militar irregular que se opõe a um invasor externo ou a um exército de ocupação. 

Acordei de manhã
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, 
minha querida, adeus! Adeus! Adeus! 
Acordei de manhã 
E deparei-me com o invasor

Ó resistente, leva-me embora
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, 
minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
Ó resistente, leva-me embora
Porque sinto a morte a chegar.

E se eu morrer como resistente
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, 
minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
E se eu morrer como resistente
Tu deves sepultar-me
E sepultar-me na montanha
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, 
minha querida, adeus! Adeus! Adeus!

E sepultar-me na montanha
Sob a sombra de uma linda flor
E as pessoas que passarem
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, 
minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
E as pessoas que passarem
Irão dizer-me: «Que flor tão linda!»
É esta a flor do homem da Resistência
Minha querida, adeus, minha querida, adeus, 
minha querida, adeus! Adeus! Adeus!
É esta a flor do homem da Resistência
Que morreu pela liberdade.

Símbolo da antiga bandeira da União Soviética. 


Fonte













15 dezembro 2022

BEM ESTAR COMUM



Estamos agora em posição de oferecer provisoriamente três características que uma razão biopolítica teria de preencher: pôr a racionalidade a serviço da vida; a técnica a serviço das necessidades ecológicas, ecológicas entendidas não só como preservação da natureza, mas como desenvolvimento e reprodução de relações “sociais”, como diz Viveiros de Castro, entre humanos e não humanos; e a acumulação de riqueza a serviço do comum. Isto deixa claro (para percorrer agora os mesmos três itens em sentido inverso) que a valorização econômica já não é possível senão com base na apropriação social dos bens comuns; que a reprodução do mundo da vida e seu ambiente físico já não é possivel senão quando as tecnologias são diretamente controladas pelo projeto do comum; e que a racionalidade já não pode funcionar senão como um instrumento da liberdade comum da multidão, como um mecanismo para a instituição do comum. 


Fonte

Michael Hardt & Antonio Negri.  Bem Estar Comum. Rio de Janeiro, RJ; Editora Record Ltda. 2016.