domingo, 21 de junho de 2015



In the Greek and Latin Bibles there are five songs of lament bearing the name of Jeremiah, which follow the Book of the Prophecy of Jeremias. In the Hebrew these are entitled Kinôth. from their elegiac character, or the 'Ekhah songs after the first word of the first, second, and fourth elegies; in Greek they are called Threnoi, in Latin they are known as Lamentationes. The superscription to Lamentations in the Septuagint and other versions throws light on the historical occasion of their production and on the author: "And it came to pass, after Israel was carried into captivity, and Jerusalem was desolate, that Jeremiah the prophet sat weeping, and mourned with this lamentation over Jerusalem, and with a sorrowful mind, sighing and moaning, he said:".

To a man like Jeremiah, the day on which Jerusalem became a heap of ruins was not only a day of national misfortune, for, in a religious sense, Jerusalem had a peculiar importance in the history of salvation, as the footstool of Jahweh and as the scene of the revelation of God and of the Messias. Consequently, the grief of Jeremiah was personal, not merely a sympathetic emotion over the sorrow of others, for he had sought to prevent the disaster by his labours as a prophet in the streets of the city. All the fibres of his heart were bound up with Jerusalem; he was now himself crushed and desolate. 

In all five elegies the construction of the verses follows an alphabetical arrangement. The first, second, fourth, and fifth laments are each composed of twenty-two verses, to correspond with the number of letters in the Hebrew alphabet; the third lament is made up of three times twenty-two verses. In the first, second, and fourth elegies each verse begins with a letter of the Hebrew alphabet, the letters following in order, as the first verse begins with ALEPH, the second with BETH etc.

The Lamentations have received a peculiar distinction in the Liturgy of the Church in the Office of Passion Week. If Christ Himself designated His death as the destruction of a temple, "he spoke of the temple of his body" (John 2:19-21), then the Church surely has a right to pour out her grief over His death in those Lamentations which were sung over the ruins of the temple destroyed by the sins of the nation.


Different authors have set to music different verses. The particular verses of one musical settings are mentioned in the author's page and in the music's page. Often the setting starts with the words Incipit lamentatio Ieremiae prophetae (if the verses are the first ones of one lamentation) or De lamentatione Ieremiae prophetae (if the verses are not at the beginning of one lamentation). The settings always end with the words Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum ("Jerusalem, return to the Lord thy God").

Chapter 1

1:1 ALEPH. Quomodo sedet sola civitas plena populo! Facta est quasi vidua domina gentium; princeps provinciarum facta est sub tributo.

1:2 BETH. Plorans ploravit in nocte, et lacrimæ ejus in maxillis ejus: non est qui consoletur eam, ex omnibus caris ejus; omnes amici ejus spreverunt eam, et facti sunt ei inimici.

1:3 GHIMEL. Migravit Judas propter afflictionem, et multitudinem servitutis; habitavit inter gentes, nec invenit requiem: omnes persecutores ejus apprehenderunt eam inter angustias.

1:4 DALETH. Viæ Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad solemnitatem: omnes portæ ejus destructæ, sacerdotes ejus gementes; virgines ejus squalidæ, et ipsa oppressa amaritudine.

1:5 HE. Facti sunt hostes ejus in capite; inimici ejus locupletati sunt: quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum ejus. Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem ante faciem tribulantis.

1:6 VAU. Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus; facti sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascua, et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis.

1:7 ZAIN. Recordata est Jerusalem dierum afflictionis suæ, et prævaricationis, omnium desiderabilium suorum, quæ habuerat a diebus antiquis, cum caderet populus ejus in manu hostili, et non esset auxiliator: viderunt eam hostes, et deriserunt sabbata ejus.

1:8 HETH. Peccatum peccavit Hierusalem, propterea instabilis facta est: omnes qui glorificabant eam spreverunt illam: quia viderunt ignominiam eius: ipsa autem gemens et conversa retrorsum.

1:9 TETH. Sordes eius in pedibus eius: nec recordata est finis sui. Deposita est vehementer: non habens consolatorem. Vide Domine afflictionem meam: quoniam erectus est inimicus.

1:10 IOD. Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus, quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum, de quibus præceperas ne intrarent in ecclesiam tuam.

1:11 CAPH. Omnis populus ejus gemens, et quærens panem; dederunt pretiosa quæque pro cibo ad refocillandam animam. Vide, Domine, et considera quoniam facta sum vilis!

1:12 LAMED. O vos omnes qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus! quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus, in die iræ furoris sui.

1:13 MEM. De excelso misit ignem in ossibus meis et erudivit me: expandit rete pedibus meis: convertit me retrorsum: posuit me desolatam tota die maerore confectam.

English translation

Chapter 1

1:1 ALEPH. How lonely sits the city that was full of people! How like a widow has she become, she that was great among the nations! She that was a princess among the cities has become a vassal.

1:2 BETH. She weeps bitterly in the night, tears on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her; all her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.

1:3 GHIMEL. Judah has gone into exile because of affliction and hard servitude; she dwells now among the nations, but finds no resting place; her pursuers have all overtaken her in the midst of her distress.

1:4 DALETH. The roads to Zion mourn, for none come to the appointed feasts; all her gates are desolate, her priests groan; her maidens have been dragged away, and she herself suffers bitterly.

1:5 HE. Her foes have become the head, her enemies prosper, because the Lord has made her suffer for the multitude of her transgressions; her children have gone away, captives before the foe.

1:6 VAU. From the daughter of Zion has departed all her majesty. Her princes have become like harts that find no pasture; they fled without strength before the pursuer.

1:7 ZAIN. Jerusalem remembers in the days of her affliction and bitterness all the precious things that were hers from days of old. When her people fell into the hand of the foe, and there was none to help her, the foe gloated over her, mocking at her downfall.

1:8 HETH. Jerusalem sinned grievously, therefore she became filthy; all who honored her despise her, for they have seen her nakedness; yea, she herself groans, and turns her face away.

1:9 Her uncleanness was in her skirts; she took no thought of her doom; therefore her fall is terrible, she has no comforter. "O Lord, behold my affliction, for the enemy has triumphed!"

1:10 IOD. The enemy has stretched out his hands over all her precious things; yea, she has seen the nations invade her sanctuary, those whom thou didst forbid to enter thy congregation.

1:11 CAPH. All her people groan as they search for bread; they trade their treasures for food to revive their strength. "Look, O Lord, and behold, for I am despised."

1:12 LAMED. "Is it nothing to you, all you who pass by? Look and see if there is any sorrow like my sorrow which was brought upon me, which the Lord inflicted on the day of his fierce anger."

1:13 MEM. "From on high he sent fire; into my bones he made it descend; he spread a net for my feet; he turned me back; he has left me stunned, faint all the day long.




"Diremos que o homem sadio não se torna doente enquanto sadio. Nenhum homem sadio torna-se doente, pois ele só é doente quando sua saúde o abandona e, nesse momento, ele não é  sadio. O homem dito sadio não é, então, sadio. Sua saúde é um equilíbrio conquistado à custa de rupturas incoativas. A ameaça da doença é um dos  constituintes da saúde” (pág, 261, tradução modificada. Georges Cangilhem). 


Trabalho, segundo a etimologia, é tormento e tortura. Tortura é sofrimento executado para obter revelação de uma verdade. As doenças são os instrumentos da vida pelas quais o vivente (vivant), desde que se trate do homem – sente-se obrigado a confessar-se mortal”. 
(Georges Canguilhem,
Ecrits sur la médicine, Seuil, Paris, 2002, pg 48.)

Origem da palavra Trabalho

A palavra "trabalho" tem sua origem no vocábulo latino "TRIPALIU": denominação de um instrumento de tortura formado por três (tri) paus (paliu). Desse modo, originalmente, "trabalhar" significa ser torturado no tripaliu. 

Quem eram os torturados? Os escravos e os pobres, os excluídos, que não podiam pagar os impostos. Assim, quem "trabalhava", naqueles tempos, eram as pessoas destituídas de posses. A partir daí, essa idéia de trabalhar como ser torturado passou a dar entendimento não só ao fato de tortura em si, mas também, por extensão, às atividades físicas produtivas realizadas pelos trabalhadores em geral: camponeses, artesãos, agricultores, pedreiros etc. Tal sentido foi de uso comum na antigüidade e, com esse significado, atravessou quase toda a Idade Média. Só no século XIV começou a ter o sentido genérico que hoje lhe atribuímos, qual seja, o de "aplicação das forças e faculdades (talentos, habilidades) humanas para alcançar um determinado fim". Com a especialização das atividades humanas, imposta pela evolução cultural (especialmente a Revolução Industrial) da humanidade, a palavra trabalho tem hoje uma série de diferentes significados, de tal modo que o verbete, no Dicionário "Aurélio" de Língua Portuguesa, lhe dedica vinte acepções básicas.  

O trabalho para algumas pessoas muitas vezes é praticamente lazer, isto porque estas pessoas fazem o que realmente gostam e em local estimulante e psicologicamente desafiador ou trabalham por conta próprias, no que gostam, dedicando-se  ao máximo a sua atividade. Atividade que as tornam felizes. Para estas pessoas o trabalho não é um fardo nem tortura, mas algo que as define e as justifica como ser humano. 

No entanto para uma grande maioria das pessoas do mundo tanto no passado quanto hoje, o trabalho é apenas uma atividade que devem fazer para conseguirem sobreviver, não apresentando nenhum desafio intelectual ou psicológico e por essa razão essas atividades não as definem e nem as elevam. Torna-se uma tarefa que diz respeito apenas a sobrevivência e nada mais. Um fardo. Para a maioria das pessoas isso acaba não afetando em nada, elas recebem dinheiro para sobreviver e muitas vezes sentem-se gratificadas pelas atividades que desempenham, o que leva a alegrias e muitas vezes constroem carreiras efetivas e produtivas que duram uma vida. Outras vezes aprendem a amar sua atividade até que essa atividade as define e as justifique de uma maneira elevada. Mesmo assim, estão ligadas a essa atividade pelo salário que recebem. Fazem muito e quase nunca recebem com justiça pelos serviços realizados. Sua justificação não é dada, então, pela atividade mas pelo salário. Sua energia transformada em um símbolo que ela usa para trocar por bens. Uma imagem distante da realidade. Já que o dinheiro não repõe a saúde perdida, o tempo perdido, o sonho adiado. 

Mas de qualquer forma o trabalho sempre fará parte de nossa vida. Acredito que todos deveríamos ter uma atividade que eleve nosso espírito, que nos justifique de uma forma superior, que possibilite nossa evolução como indivíduos e como homens; e que leve a pensar a humanidade em cada ato, refletir sobre os problemas que temos como seres em busca da felicidade. Não acredito em pessoas que por alguma situação nunca trabalharam ou que ganharam tudo o que possuem de outros. Não sei bem o porquê mas isso me leva pensar nos valores que essas pessoas possuem. Logo, o trabalho é parte da minha identidade, dos valores que tenho e construí e dos sonhos que engendrei através do que aprendi e continuo a aprender cada dia em minhas atividades. O trabalho deve por sua vez educar tanto a vida vegetativa quanto a vida estética (o gosto).  Educar (ex ducere) a alma e o corpo, o outro é a comunidade.  

O trabalho em síntese, mais do que ser etimologicamente um instrumento de tortura é um instrumento de produção, de criatividade, por onde vem ao mundo ações, obras, e produtos que melhoram a vida do homem. O trabalho é qualquer atividade que produz ideias e bens que nem sempre são remunerados economicamente mas que geram bem estar e felicidade, pelo menos assim o são em sua origem, ou seja no pensamento.


Wikipedia Enciclopédia online. 


ALELUA - HALLELUJAH - ἀλληλούϊα (Alelouia) 

Aleluia é uma transliteraçãoo do hebraico: הַלְלוּיָהּ (Halləluya ou Halləlûyāh - (Lendo-se da direita para a esquerda, como se faz em hebraico) a primeira parte da palavra Hallelu (הַלְּלוּ) significa "Louvem! Adorem!" ou "Elogio"; a segunda parte da palavra é Yah (Jah) (יָהּ), uma forma abreviada do nome de Deus. Yahou Jah constitui a primeira metade do Tetragrama הוהי, (YHWHIHVHJHVH), o nome do Deus da Bíblia, pronunciado em português como JeováYahweh ou JavéYah escreve-se com as letras yod (י) e he (ה), respectivamente a décima e a quinta letra do alfabeto hebraico. Portanto, a palavra "Aleluia" significa: "Louvem a Jah", ou "Louvai a Jah", ou "Louvado seja Jah", ou "Adorai a Jah", ou "Elogiai a Jah", e assim por diante.

Existe outra teoria que defende que a palavra "Aleluia" não tem nenhum significado especial e que seria a transliteração do ulular como exultação de alegria próprio do povo de Israel. Ainda hoje se pode encontrar entre as tribos semitas e africanas o costume de mostrar alegria através do ulular. Em defesa desta teoria está o facto de o nome de Deus aparecer truncado, o respeito que os hebreus tinham pelo nome sagrado de Deus, nunca lhes permitiria semelhante irreverência.

Esta palavra de elogio ou louvor a Deus é utilizada em cultos e orações pela maioria dos cristãos. A forma latina da palavra Aleluia é usada em muitos idiomas tanto por protestantes como pelos católicos em preferência à forma HalleluJah.

A palavra HalleluJah é usada no Jusaismo como parte das orações de Hallel. A palavra Aleluia aparece 24 vezes no Antigo Testamento da Bíblia cristã, que corresponde grosso modo aos conjuntos de livros Tanach (TorahNeviim e Kethuvim) do Judaísmo. O termo é usado para iniciar e/ou concluir os Salmos (em hebraico תהלים, Tehillim), com exceção do Salmo 135:3. Aleluia aparece junto com a palavra "amém" no Salmo 106:48.

A palavra Aleluia aparece quatro vezes no Novo Testamento, no livro do Apocalipse de João, transliterado em grego como Αλληλούια.


Hallelujah ( ) is a transliteration of the Hebrew word הַלְּלוּיָהּ (Modern halleluyaTiberianhalləlûyāh), which is composed of two elements: הַלְּלוּ (second-person imperative masculine plural form of the Hebrew verb hallal: an exhortation to "praise" addressed to several peoples) and יָהּ (YAH).

Most well-known English versions of the Hebrew Bible translate the Hebrew "Hallelujah"  as two Hebrew words, generally rendered as "Praise (ye)" and "the LORD", but the second word is given as "Yah" in the Lexham English BIble and Young's Literal Translation, "Jehovah" in the American standard version, and "Hashem" in the Orthodox Jewish Bible. Instead of a translation, the transliteration "Hallelujah" is used by JPS TanakhInternational Standard VersionDarby TranslationGod's Word TranslationHolman Christian Standard Bible, and The Message, with the spelling "Halleluyah" appearing in the Complet Jewish Bible. The Greek-influenced form "Alleluia" appears in Wycliffe's Bible, the Knox Version and the New Jerusalem Bible.

In the great song of praise to God for his triumph over the Whore of Babylon in chapter 19 of the New Testament Book of Revelation, the Greek word Άλληλούϊα (ἀλληλούϊα) (allēluia), a transliteration of the same Hebrew word, appears four times, as an expression of praise rather than an exhortation to praise. In English translations this is mostly rendered as "Hallelujah", but as "Alleluia" in several translations, while a few have "Praise the Lord", "Praise God", "Praise our God", or "Thanks to our God". 

הַלְּלוּיָהּ is found 24 times in the book of Psalms, and the Greek transliteration ἀλληλούϊα appears in the Septuagint version of these Psalms, in Tobit 13:17 and Maccabee 7:13 and four times in Recelations 19.  The word is used in Judaism as part of the Hallel prayers, and in Christian prayer, where since the earliest times it is used in various ways in liturgies, especially those of the Catholic Church and the Eastern Orthodox Church, both of which use the (latin) form "alleluia".


The term is used 24 times in the Hebrew Bible (mainly in the book of Paalms, e.g. 111-117 and 145-150 where it starts and concludes a number of Psalms) and four times in Greek transliteration in the Christian Book of Revelation. 

In the Hebrew Bible hallelujah is actually a two-word phrase, not only one word. 

The first part, hallelu, is the second-person imperative masculine plural form of the Hebrew verb hallal. However, "hallelujah" means more than simply "praise Yah", as the word hallel in Hebrew means a joyous praise in song, to boast in God. Hallel could also refer to someone who acts madly or foolishly.

The second part, Yah, is a shortened form of YHWH, the name for the Creator. The name ceased to be pronounced in Second Temple Judaism, by the 3rd century BC due to religious beliefs. The correct pronunciation is not known, however, it is sometimes rendered by Christians as "Yahweh" or "Jehovah". The Septuagint translates Yah as Kyrios (the LORD), because of the Jewish custom of replacing the sacred name with "Adonai", meaning "the Lord".

In the Psalm 150:6 the Hebrew reads kol han'shamah t'hallel yah;] It appears in the Hebrew Bible as הללו-יה and הללו יה. In Psalm 148:1 the Hebrew says "הללו יה hallelu yah". It then says "hallelu eth-YHWH" as if using "yah" and "YHWH" interchangeably. The word "Yah"appears by itself as a divine name in poetry about 49 times in the Hebrew Bible (including hallelu yah), such as in Psalm 68:4-5 "who rides upon the deserts by his name Yah" and Exodus 15:2 "Yah is my strength and song". It also often appears at the end of Israelite theophoric names such as Isaiah "yeshayah(u), Yahweh is salvation" and Jetemiah "yirmeyah(u), Yahweh is exalted".

The word hallelujah occurring in the Psalms is therefore a request for a congregation to join in praise toward God. It can be translated as "Praise Yah" or "Praise Jah, you people". 

The Greek translation, ἀλληλούϊα (allēlouia) appears in Revelation 19:1-6, the great song of praise to God for his triumph over the Whore of Babylon. 


Wikipedia Enciclopédia online.  



|Teyata OM bekanzeBekanze maha bekanze bekanzeRadza samudgate soha|

OM: comenzamos con OM, el tono subyacente del universo  


2. Namo: significa complaciente o lleno de confianza; también puede significar plegarse o hacer reverencia, y podría significar fundirse 


3. Bhagawate: significa en relación íntima con lo divino y a menudo el cosmos entero. 


4. Bhaishjaye: nombre propio del Buda de la Medicina


5. Gurú: Maestro Espiritual; también significa: “aquello” que transforma la ignorancia en sabiduría. 


6. Vaidurya prabha: luz divina de color azul profundo, como la del Lapis Lazuli. 


7. Rajaya: significa Gran Rey


8. Tathagataya: significa que alguna vez llegó o alguna vez se fue.


9. Arhate: uno que ha vencido el ciclo del nacimiento y la muerte.


10. Samyaksam buddhaya: perfectamente iluminado.



11. Teyatha: significa hazlo así.


12. OM: de nuevo empezamos con OM, el tono subyacente del universo  


13. Bekhajye bekhajye: deshacerse del dolor de la enfermedad. 


14. Maha bekhajye: deshacerse del dolor de la enfermedad (de la oscuridad de la Ignorancia Espiritual)


15. Bekhajye: deshacerse del dolor de la enfermedad


16. Samudgate: significa las cumbres supremas. Así, venga, venga, venga. 

(Mi oración irá a lo más alto, a lo más ancho y a lo más profundo)


17. Svaha: Ofrezco esta oración y ahora te la cedo... (a ti, Buda de la Medicina)

Explicación del sentido del Mantra. 




Bekandze significa eliminación de dolor,  maha bekandze significa gran eliminación de dolor. Una explicación del significado del primer bekandze es que se refiere a la eliminación del dolor que provoca el sufrimiento verdadero, no solo de la enfermedad sino de todos los problemas. Elimina el dolor de la muerte y del renacimiento causado por el karma y por los pensamientos perturbadores. El primer bekandze elimina todos los problemas del cuerpo y de la mente, incluyendo la vejez y la enfermedad.     


El segundo bekandze elimina toda la causa verdadera de sufrimiento, que no es externo sino mental y que por tanto se refiere al karma y a los pensamientos perturbadores. Es la causa interior la que permite que factores externos, como la comida y la exposición al sol, se conviertan en condiciones para la enfermedad.


Los científicos afirman que una intensa exposición al sol provoca cáncer de piel. Sin embargo, sin esta causa interior no hay nada que pueda convertir los factores externos en condiciones para la enfermedad. La exposición al sol es una condición para desarrollar cáncer de piel, pero no es la causa primaria. El fenómeno de la luz del sol puede volverse una condición para desarrollar cáncer de piel en aquellas personas que han desarrollado la causa interior que lo posibilita.    


Por ejemplo, no todos los que toman el sol en la playa desarrollan cáncer. Los seres humanos se han expuesto al sol durante miles de años, pero el cáncer de piel es un fenómeno relativamente reciente. La cuestión importante es: ¿Por qué no todos los que nos exponemos al sol desarrollamos cáncer de piel? La prueba de que la luz del sol no es la causa principal de cáncer de piel es que no todo el que se expone lo desarrolla. 


Si alguien crea la causa, mientras no haga nada para purificarla, esta va a generar sin duda su propio resultado. Del mismo modo que la semilla sembrada dará lugar a un brote a no ser que se la coma un pájaro, etcétera, etcétera. 

Cuando hay una causa y no hay ningún obstáculo que se le oponga, es natural que ésta experimente su resultado.   


Así que, la segunda bekandze se refiere a la eliminación de la causa de problemas, karma motivados por pensamientos perturbadores. 


La tercera frase, maha bekandze, o “gran eliminación” se refiere a la eliminación incluso de las huellas sutiles que los pensamientos perturbadores dejan en la conciencia.


El Mantra del Buda de la medicina en realidad contiene el remedio del camino entero y progresivo hacía la iluminación. La primera bekandze contiene el camino progresivo del ser de capacidad inferior en general; la segunda bekandze contiene el camino progresivo del ser de capacidad media en general; y la maha bekandze, el camino progresivo del ser de capacidad superior. El Mantra del Buda de la Medicina contiene el camino entero y progresivo desde el principio hasta la felicidad sin parangón de la completa iluminación. 


Recitar el mantra sedimenta nuestra mente de forma que nos hace también capaces de actualizar el camino que el mantra contiene. Bendice el camino entero en nuestro corazón; entonces podemos generar el camino entero y progresivo hacía la iluminación, cuyo significado está contenido en esta frase bekandze bekandze maha bekandze.  


El OM está formado por tres sonidos, ah, o, y ma, que significan el cuerpo completamente puro y sagrado, el habla sagrada, y la mente sagrada del Buda de la Medicina. Actualizar el camino entero hacía la iluminación purifica nuestro cuerpo, habla, y mente impuros y los transforma en el cuerpo, el habla, y la mente puros y sagrados del Buda de la Medicina. Así nos convertimos en un guía perfecto para los seres vivos. 


Con nuestra mente omnisciente somos capaces de ver sin esfuerzo, directamente, sin error, el nivel de la mente de cada ser vivo así como todos los métodos que les convienen para llevarles de la felicidad a la felicidad sin parangón de la completa iluminación.  


Tenemos también el poder perfecto para manifestar las diversas formas que se adaptan a cada ser vivo y revelar los métodos necesarios para guiarles, como darles ayuda material, educación o enseñanzas del Dharma. Cada vez que una huella positiva, que las acciones pasadas positivas sedimentaron, empieza a madurar sin demorarse ni un segundo, podemos revelar varios medios para guiar al ser vivo hacia la iluminación. 


es el mantra (versión corta) del Buda de la Medicina (Sangye Menla) o de la Salud o de la Sanación, pero la sanación que busca el canto de este mantra es la de tu ignorancia espiritual, de esa dualidad a la que te enfrentas a diario y que no te permite fluir en y con tu Ser, dado que toda enfermedad corporal es en realidad un síntoma o una manifestación de la verdadera enfermedad. Es por eso, que la medicina (occidental, moderna) no logra sanar, sólo cura, embriagando los sentidos, ya que no busca una atención integral del paciente (tanto de su cuerpo sutil como material) y además solamente se basa en medias estadísticas, por lo que todo lo que se salga de una curva preestablecida la deja en la más absoluta deriva y sin sustento. Por ejemplo, mi hija tiene una temperatura basal bajo la media (pon atención a eso con tus hij@s y contigo mismo), por lo cual, cuando ella tiene 36°, ya está con fiebre, pero eso es casi incomprensible para un médico (les cuesta entenderlo, raro no?) y más aún cuando ella convulsionó con menos de 37°, definitivamente imposible!!! Bueno, ahí se olvidan que lo que produce la convulsión no es una temperatura alta, sino el gradiente de temperatura, la velocidad con que ésta aumenta, pero eso es otro tema... Si te encierras en números y estadísticas, se debilita tanto tu profesión y tu vocación, así que, todo lo que haces debes verlo o tratarlo de la forma más completa posible, en todas sus dimensiones, que te haga sentido con la cabeza, el corazón, la guata y el alma.

El significado "literal" sería: "Invoco al Buda de la sanación dentro de mi, mediante el envío de mis oraciones a las alturas supremas, donde se sana la enfermedad y la ignorancia espiritual".  Ahora palabra por palabra se refieren a lo siguiente:

  • TEYATA: así
  • OM: se compone de los tres sonido puros ("A", "U", "M"), lo que también significa el propio cuerpo, el habla y la mente que se transforman en el sagrado cuerpo, palabra y mente.
  • BEKANZE: remover/acabar con el dolor de la enfermedad
  • MAHA BEKANZE: remover/acabar con el gran dolor de la enfermedad, que es la ilusión de esta dualidad, de la separación, de la oscuridad por la ignorancia espiritual
  • RADZA: el gran rey
  • SAMUT GATE: océano de bondad (alturas supremas)
  • SOHA: para establecer las bases en el corazón, la bendición, la devoción de la que procede la realización


Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: Et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum, et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen. 


Imagens que fiz para depois fazer serigrafia e gravura em metal.


Desejo de Lírio

Todos os dias esperei
Que jardins floridos 
De lírios primaveris
Florescessem e com os lírios aparecesse você. 
Todas as tardes sorria para desconhecidos desejando Te encontrar novamente.
Todas as noites estreladas de inverno eu me aproximei das estrelas, riscando suas posições para com esses mapas em linguagem cifradas delirantes te descobrisse aqui. 
Nas noites geladas em que o céu parecia querer tocar minha cabeça voce estava em cada estrela
Imaginei todas as manhãs 
Momentos que estaria ai teu lado
Aquele instante que veria você acordar 
E encheria meu mundo com o teu som. 
E com a luz antiga do desejo 
Mas só tem o silêncio 
Só tem olhares distantes. 
E não tem mais jardins.